V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  2232588429  ›  全部回复第 4 页 / 共 109 页
回复总数  2170
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 ... 109  
@haha9111 #7 什么叫认证号度太多问题?
@wKong753900 #11 请问 Z 站的微信官方群怎么进?
@01802 #36 请问是哪个论坛?有地址吗?
@hammy #4 这个不错,满足需求还便宜,感谢推荐。
@z1111h #2 收费对个人来说有点贵
@songray #43 真的吗?我我还以为他们上班都很休闲呢。
@HFX3389 #1 看过了,都没有……
@MADBOB #2 看来是同一时间推送啊,不知道有没有线索,我随手点了关闭忘记留证据了。
@cmllwxxl #6 不能直接在指纹浏览器里多开吗?还需要再配置 Firefox ?
178 天前
回复了 Alucns 创建的主题 京东 京东 180 天只换不修就是个骗子,如何维权?
充电宝,用了一年感觉出了问题,申请售后免费换了个新的,一收一寄当面交付,后来我才发觉是线的问题,不过新的现在还在用,京东也没管我。
你说的这个朋友是不是………?
@vansl #173 一地鸡毛背后还是人类千年老传统:骗子和傻子的游戏。
194 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@loveour #68

近现代中国的”劳动“这个词来自日语,是中国人在翻译日文马克思著作时引进的,在那时候”劳工“已经用来指代工人了,所以并没有被广泛接受,我引用一段研究资料的内容来结束这段争论吧:

[李大钊虽然使用了“劳工”和“工力”作区分,但是“劳工”一词当时已经用于指代工人,用来表述“劳动”概念诸多不便,因此也没有引起广泛使用。

戴季陶借用的日语译词“劳动”“劳动力”获得了后来的认可。首先,日语与汉语历史上就有相当紧密的联系,无论是从观念还是从字形上,日本借译词易被近代中国人接受,“劳动”一词不仅与古汉语渊源颇深,而且在“出口而转内销”的过程中其意涵有了丰富和发展,获得了一定的社会认可。其次,通篇使用“劳动”“劳动力”翻译《马克思资本论解说》中的概念,成功地解决了指代不够准确的问题。此外“劳动”“劳动力”与英文的“labour”“labour fore”以及德文的“ Arbeit”“Arbeitskrat”语素构成形成了一致,后者均是在前者的基础上加上一个语素而构成新的概念。因此,“劳动”一词逐渐得到人们的广泛使用。]

简单说,纯粹就是好用,在当时当地易于被社会接受,与”有没有以人为本“没关系。
194 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@chesha1 #63

有没有想过为什么蔡元培会“提倡”人人都是劳工“?他这么说其实就可以反证当时人们并不以为”人人都是劳工“嘛。

从历史背景来看,“劳工神圣” 演讲是针对当时一战援欧华工的,这批人从事的就是基础的辅助工作,蔡是在鼓励社会整体爱国情绪,希望所有阶层都团结一致,平等奋斗,才有了这篇演讲,这不能作为当时社会对“劳工”这个词主流认知的证据,

我们也可以参看李大钊在同时代的另一篇演讲《庶民的胜利》,其中提到:“民主主义劳工主义既然占了胜利,今后世界的人人都成了庶民,也就都成了工人”,这里是将“劳工”直接等同于工人了,该演讲的主体意思和蔡元培接近,但对于”劳工“这个词给出了另一种更为具体的语义。

因此我想,上面两段演讲都能证明”劳工“这个词在当时并不是大众都认可的,正因词意比较窄,才需要有人去提倡推广。
194 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@movq #57 所以メーデー在日语里到底是什么意思? 就请您这位日语高手来教教大家吧 :)
194 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@0x93ee #52 本来以为 OP 想举证说“メーデー”译为劳动节是翻译错了,没想到他说的是“音译不能算翻译”,绷不住了……
195 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@movq #50

那么请问日本首相为什么不讲您认可的翻译“労働者の日”呢? 日本社会主流到底说的是 “メーデー” 还是”労働者の日“?

另外,“労働者の日”难道不就是”‘Workers' Day“的直译吗?这和”メーデー“音译自 ”May day" 有什么本质区别?不都是舶来的?只是舶来对象不同罢了。

这个问题的核心是“这种翻译算不算主流” 而不是 “存不存在这种翻译”,中文世界当然也有类似“労働者の日”的翻译,您很想认可这类 “偏门翻译” 也是您的自由,开心就好。
195 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@movq #47

如果您看看日文“劳动节”词条的 wiki ,就能发现“労働者の日”是列在“别名”里的,正式名称为“メーデー”,翻译过来就是“劳动节”,并没有“人”的含义在其中。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%BC

另外,关于您所列举的第一个链接,如果您点开仔细看看,就能发现里面所提到的“勤労感謝の日”(劳动感恩日)是日本另外一个纪念劳动的传统节日,不在五月一日,而是 11 月 23 日,与五一国际劳动节无关。

您列举的第二个地址是美国驻日大使馆的页面,这种“外国人使用日语”的情境不具备本土代表性,我建议不妨看看日本首相石破茂在今年 4 月 26 日关于五一劳动节的纪念讲话,其中用的就是“メーデー”一词。

https://www.kantei.go.jp/jp/103/actions/202504/26mayday.html

就我目前所接触到的资料来看,在这个纪念日的名词表达上“强调个体”,如“劳动者节”这般,在其它国家都算不上主流,当然,如果有人出于主观意愿坚持要这么讲也没问题,开心就好。
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 ... 109  
关于   ·   帮助文档   ·   自助推广系统   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   3397 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 35ms · UTC 10:44 · PVG 18:44 · LAX 02:44 · JFK 05:44
♥ Do have faith in what you're doing.