V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Tumblr
V2EX  ›  翻译

“上火”应该怎么翻译比较好呢?

  •  
  •   Tumblr · 2021-06-21 17:23:29 +08:00 · 7467 次点击
    这是一个创建于 1033 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    刚刚和一同事闲聊,说到已经一个月闷家里没出去了,闷得有点上火(比如冒痘之类的),但是突然卡壳。。。不知道怎么说“上火”了,只能说 uncomfortable 。。。

    查了一下,貌似有两个翻译:

    • 一个是 get angry,这不合适,除了被儿子气到,日常还算好
    • 一个是 get inflamed,但是并没有红肿发炎的问题,没那么严重。

    那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?

    113 条回复    2021-11-03 13:07:04 +08:00
    1  2  
    OceanSea
        101
    OceanSea  
       2021-06-22 15:56:06 +08:00 via iPhone
    算了吧。要让外国人理解上火,得先给他讲明白中医文化
    Tumblr
        102
    Tumblr  
    OP
       2021-06-22 16:00:16 +08:00
    @OceanSea #101 https://www.v2ex.com/t/784881?p=1#r_10638566 不过这不是我的问题要讨论的点。
    OceanSea
        103
    OceanSea  
       2021-06-22 16:03:06 +08:00 via iPhone
    @Tumblr 那只描述症状就可以了。完全不用上火之类的词。
    no1xsyzy
        104
    no1xsyzy  
       2021-06-22 16:14:39 +08:00
    @atwoodSoInterest 根据科学哲学态度的不同,这个「接近」的说法有问题,「真相」更是不一定存在。
    比如我自测是相对主义者,我认为真相本身受文化、语言、甚至个人体验的影响。尽管我承认一种只能「看见」 X 光的生物确实有可能和我们发现 X 光的过程一样发现我们所谓『可见光』,但我却难以相信他们必然能认识到这一点。
    我说的「近似」是指工程数学上「可忽略的小量」。比如在绕地轨道上,你不去计算相对论效应,一年内不过手表差了几秒,这对于航天,火箭升上去返回舱降下来问题不大,但对于 GPS 问题就大了,所以这个「小量」仍然是个相对概念。
    『只要一个抽象的理论能解释并预测现有现象』,它是工具主义所说的知识,而不是科学。科学是方法,不是结果。

    中医,包括所有传统医学的问题是它尝试认为自己完备,因此必不一致。完备性有人类学上的必然性。
    因此,永远不可能完成证明,因为其中必有被否定的部分。比如配伍,有一小半,比如『柿子 x ??』的组合会导致结石,其实只需要柿子,不需要其他任何东西就很容易诱发结石了。

    至于单纯地谈把传统医学的一切揉碎了纳入现代医学,这就是个成本和利益问题。
    现在不少人盲信着中医的情况下是没有希望的:比如,如果你的研究否定了某药甲,那么利用某药甲的中成药企业必会想方设法不让你的研究发布。
    harwck
        105
    harwck  
       2021-06-22 16:21:18 +08:00
    I am so sick of quarantine.
    dfkjgklfdjg
        106
    dfkjgklfdjg  
       2021-06-22 16:22:18 +08:00
    好像歪果仁理解不了上火这个概念,可能直接说 shanghuo 会好一点,我看很多 youtuber 也是直接用的 shanghuo,当然也有用 Yeet hay 的,粤语音译?
    bk201
        107
    bk201  
       2021-06-22 16:26:08 +08:00
    上火这个词中文也有很多意思啊
    jluyf
        108
    jluyf  
       2021-06-22 16:27:13 +08:00
    X is on fire...
    FaneLau
        109
    FaneLau  
       2021-06-22 16:50:47 +08:00 via Android
    在外网看到的一个解答:

    suffer from excessive internal heat

    seems to be the standard. ABC, A Chinese-English Dictionary, CC-CEDICT, KEY and Oxford all translate it this way.

    Here's oxfords example sentence:

    他鼻子流血, 准是上火了。

    His nose is bleeding. He must be suffering from excessive internal heat.

    As for English I'm pretty sure we would just specifically complain about whatever problem it is that we have.

    A Chinese-English Dictionary

    suffer from excessive internal heat (with such symptoms as constipation, conjunctivitis and inflammation of the nasal and oral cavities)

    Inflammation can often feel itchy, we would probably complain of itchy ears, swollen throats, etc.
    Tumblr
        110
    Tumblr  
    OP
       2021-06-22 17:01:37 +08:00
    @harwck #105 并不。。。一是并没有 quarantine,二是我很享受这种不用去公司的安排🤣
    @OceanSea #103 所以,我说的是 uncomfortable~

    @bk201 #107 基本上就两种吧?一种是 get angry,另一种就是我在咨询的这种了。
    @FaneLau #109 这个感觉比较贴一些。。。不过太麻烦了,我还是会选择换个话题 😆
    bclerdx
        111
    bclerdx  
       2021-09-02 16:32:00 +08:00
    上火有很多解释和释义的吧。不上“着急上火”、嗓子不舒服的“上火”、心里“上火”等等。
    daolanfler
        112
    daolanfler  
       2021-09-03 09:39:56 +08:00
    直接拼音走起 shanghuo
    hx1997
        113
    hx1997  
       2021-11-03 13:07:04 +08:00 via Android
    restless/fidgety
    1  2  
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   2587 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 05:02 · PVG 13:02 · LAX 22:02 · JFK 01:02
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.