|  |      1anguiao      2020-03-10 00:52:28 +08:00 via Android  15 这类文档基本上都是开发者们自发翻译的,没有报酬也不图回报,有人愿意一直维护就已经很不错了。 如果你觉得质量不行,你也可以自己参与到翻译的工作中去,让它变得更好。 | 
|  |      2Jakarta OP  2 @anguiao 我其实在 1 楼还打了一段话的,最后删了。我知道肯定有人会问我:别人最少做了,你有什么贡献?我是没啥贡献,因为我知道自己水平不行啊。 | 
|  |      3lithiumii      2020-03-10 01:00:54 +08:00 via Android  7 你都能看出翻译有问题了,当然水平足够做出贡献了,挑一个两个病句错字也是贡献。 不过我觉得 Py 中文文档缺乏的主要原因是有水平的都直接读英文去了 | 
|  |      4Tumblr      2020-03-10 01:02:45 +08:00 这东西。。。怎么说呢。。。 圈儿内有个朋友在翻译一本英文书,基本上就是把内容贴到 Bing 翻译里,大段完成,然后再对细节上略加调整,这一段的翻译就完成了。 | 
|      5makdon      2020-03-10 01:08:50 +08:00  1 Python 的官方中文文档是由社区维护的,由大家自发参与贡献自己业余时间翻译的,不是由中文水平不知道高到哪里去专业翻译人员参与,因此不能强求每个人都有很高的水平,翻译都可以做到信达雅;而且若要翻译质量高的话,花在遣词造句的时间更多,同样时间投入产出条数更少,因此极高质量翻译占比不高也是正常的。 其次,目前应该是还没有复核员对词条的翻译进行审核的,只是靠社区发现问题并修正。 不过用机翻贡献词条可能并不是一个值得提倡的做法,如果你发现某个词条有误,可以在 python/python-docs-zh-cn 这个仓库提 issue,或者直接申请成为翻译组一员修改错误的翻译。 附 git repo: https://github.com/python/python-docs-zh-cn | 
|  |      6Jakarta OP @makdon 是应该感谢他们付出的时间和精力。不过,翻译本身就不是个快活,怎么能追求产出呢?我是觉得既然要做翻译,就要做好遣词造句。 几天前我就看过 transifex 上的项目了,点到注册的时候关了,翻译水平不够是一方面,另一方面是本身对 python 也不懂,不可能做好翻译。 | 
|      7ivechan      2020-03-10 01:26:27 +08:00  8 因为很多人觉得翻译是一件简单的事情,但其实并不然。 | 
|      8zjq123      2020-03-10 01:30:22 +08:00 via Android 翻译比一般编程还要辛苦 没工作前给一个同学帮忙就体会到了 编程只是搬砖 | 
|  |      9DONGYE8023      2020-03-10 01:30:26 +08:00 我赞同 @lithiumii 的话,水平比较高的人直接读英文原著去了,还是应该感谢那些自愿者们。 | 
|  |      10xuanwu      2020-03-10 01:55:28 +08:00 英翻中尚且如此,更不用说中翻英了。重灾区是代码中标识符的英文命名。 | 
|  |      11CEBBCAT      2020-03-10 02:08:48 +08:00 via Android 在变量名和注释方面,我也是这样想的。这都什么智障缩写,怎么不加注释? 但到我编码的时候,我也常常不写注释。 回归到楼主的问题,我来回答:现在要解决的是有没有的问题,不是好不好的问题 | 
|  |      12Solael      2020-03-10 02:30:46 +08:00 翻译过游戏,翻译这东西是很难的,本身就要求比较高的语言水平。翻译之后还要根据具体内容调整,比如游戏要按照游戏背景帮助玩家理解剧情和游戏内外的一些梗。而且翻译也和软件类似,是要经过多次迭代修修补补才能足够完善。 | 
|      13AX5N      2020-03-10 02:58:34 +08:00 翻译真的难 | 
|  |      14pinews      2020-03-10 03:44:09 +08:00 恭喜楼主发现了一个秘密: 社会是座金字塔, 开放的互联网的也不例外。 | 
|  |      15tigerstudent      2020-03-10 08:08:27 +08:00 via Android  1 一方面说自己水平不行,另一方面又说别人水平不行。 | 
|  |      18passerbytiny      2020-03-10 09:16:43 +08:00 我建议楼主换 Java,转手 Oracle 之后从 JDK 到第三方框架,再也没有过中文文档,官方的和社区的都没有。 | 
|  |      19sivacohan PRO 翻译是真难! 我一小时英文书可以翻几十页,可以理解使用文章介绍的原理。 可是想翻译这几十页书,我可能得需要一个月的时间。 作为一个靠技术吃饭的家伙,我实在没什么动力去翻译,有那个时间我不如读更多的书。 而且有些东西真的很难翻译,比如 cut hundreds miles of red tapes,这个表达的是减少了繁文缛节,第一次遇到的时候直接给我弄晕了。 | 
|      20ho121      2020-03-10 09:20:11 +08:00 via Android  1 翻译不好不是因为英语水平有限,而是语文水平有限 | 
|      21augustheart      2020-03-10 09:24:29 +08:00 从标题出发的话,批评别人都是容易的。 换句这里常用的一句话说:v2ex 重拳出击,现实世界唯唯诺诺。 | 
|  |      22wizardoz      2020-03-10 09:29:18 +08:00 相反,我不是特别反感直译,我最反感的是翻译成中文的时候添油加醋。 | 
|  |      23jdhao      2020-03-10 09:29:50 +08:00 via Android 直接看英语,拒绝二手 | 
|      24nightwitch      2020-03-10 09:29:50 +08:00  5 参与翻译过 effective modern c++(不是高博翻译的那个,是网上志愿翻译。在我没翻译之前,我也觉得要彻底杜绝机翻味。当我开始翻译了几章以后,我发现有几个问题:  1. 直译反而是大多数人能看懂的内容,意译的话,一章里面只要有一句话意译出现了严重偏差,烂翻译的帽子就扣上来了 2. 英语非常常用倒装,是否要调节到汉语语序也要值得考虑。保留原文的倒装语序,有利于直接和原文对照,很方便同时阅读英文文档和中文文档的程序员,调节语序的话,翻译腔会显著减少。 3. 要先解决有没有的问题,而不是好不好的问题,精雕细琢某句话的意义,远远没有赶紧把这章翻译完的意义大 4. 翻译这种文档是典型的费力不讨好,我翻译一章加上校对要花上至少一个晚上,但是我能流利的阅读这种文档,所以对我而言没有任何提升,纯粹的做公益。 | 
|  |      25klaas      2020-03-10 09:30:17 +08:00  2 科技还好,社科类翻译追求好读那是艺术,难入上天。 | 
|      26HENQIGUAI      2020-03-10 09:33:18 +08:00 一门语言想要达到高水平都很难,何况两门。。 | 
|      27NonClockworkChen      2020-03-10 09:33:52 +08:00 不要依赖别人,别人不行就自己上。 想想雷军,求伯君那些人,他们抱怨过什么,还得看自己。。。 互联网对所有人都是公平的,学不会就是菜,英语菜也是菜。。。 | 
|      28TransAM      2020-03-10 09:47:33 +08:00 via Android 文档直译就可以了,要不然版本更新那么快哪儿有那么多时间 | 
|      29starrycat      2020-03-10 09:49:56 +08:00 via Android 我的英语水平不高,但是还是贡献了一个 Transifex 上的一个软件项目翻译。可能 Python 还好,像一些冷门软件那是没人做就没人了。多个人就多份翻译参考,最后会有人负责统一标准。 | 
|      30exploreXin      2020-03-10 10:26:04 +08:00  1 我想起当年公司招聘开发岗位的一个事情,当时再做一个电商项目,要加入返利功能,用的框架是 TP,而且至少 5 年以上开发经验,结果大家也知道,人事招聘一般都是关键词匹配,当输入”返利 + TP + 5 年经验” 以后,匹配结果为 0。这个事情印证了逻辑学上的一个原理,内涵越多,外延越小。外延就是数量的意思。为什么英文技术文献翻译总是被大家吐槽?因为这些翻译大都是英语专业出身,也就是他们只懂英文,但是不懂技术演变。英文的特点就是基础构建只有 26 个字母,但是产生一个新兴概念的时候,往往要靠造新词来满足概念的增长,而技术演变迭代的速度又是那么的快,所以技术类的英文专业词汇每天都是翻着滚的往上增加,能跟上这些新词汇增长速度的翻译人员,太稀少了,并且这个过程需要耗费极大的精力。而那些有技术背景,不是英文专业但是自己英文水平极高,并且随时关注最前沿技术文献的人才,这样的人翻译的英文才会更加贴近原著水平,但是这样技术出身,英文水平又好的人才,目前尚不可量产,所以解决不了实质问题。最终技术人想要紧跟时代潮流的话,还是要提升自己的英文水平去读原始文献的,这才是解决问题的根本方法。 | 
|  |      31suspended      2020-03-10 11:55:17 +08:00  1 讲真,计算机类技术文档就没有翻译的必要。如果你读不懂英文原文,那意味着你在技术方向不会有大的发展,不如去加强英语阅读能力,或者干脆换个不需要英文的行业。 | 
|      32BernieDu      2020-03-10 12:51:52 +08:00 @NonClockworkChen are you ok? | 
|      33Jooooooooo      2020-03-10 12:56:39 +08:00 因为评价总是要远远比创造难的 我吐槽翻译糟糕不代表我去翻译就比它好 但不妨碍我吐槽它糟糕 (至于你要问为啥没有会翻译的人来做, 你来出钱呗? | 
|  |      34no1xsyzy      2020-03-10 13:14:14 +08:00 搞翻译,目标语言的水平比源语言水平更重要,这是常识吧…… 实际上我参与过一段时间的 Python 文档翻译,然后发现自己太容易被带回英文的表达了,得持续地提醒自己用中文的表达方式。 话说回来,上次为了乞讨 cc 参与了 “同一段文章只要翻译出来都送 5wcc”,然后发现了一个前面没人发现的修…… 而且修完也是符合字字对译的,参见<https://bgm.tv/group/topic/355018#post_1575147>。 | 
|  |      35felixcode      2020-03-10 13:22:08 +08:00 via Android 非得看别人翻译过的内容,那就只能碰运气了,运气好才能碰上能力强且负责,运气不好的话,有啥可抱怨的,你也没花钱啊 | 
|  |      36baobao1270      2020-03-10 14:01:17 +08:00 最近看 MSDN 的文档,很多中文页面都是由机器翻译的,有的时候发现中文文档会漏字、出现奇怪的半截英文单词。 有时感觉对于编程文档,“直译”反而会更好一点。 比如说最典型的 HANDLE 这个词,如果意译,它是如同“手柄”、“权柄”一样的东西,但是有人把它翻译成“句柄”。但是想想,如果我们通过意译翻译成了容易理解的东西,那么它在编程领域的特殊意义也就失去了,有时无法体现这个名词的特殊性。 | 
|  |      37huntzhan      2020-03-10 14:14:30 +08:00 前面总结得挺好了。OP 在这个 thread 并不能得到自己想要的社会认同。 | 
|      38back0893      2020-03-10 14:15:09 +08:00 你自己去试试翻译,我尝试过贡献翻译 结果我自己的半吊子英语还是不如别个的,, 所以我再也不喷翻译不行了. | 
|      39CallMeReznov      2020-03-10 14:16:20 +08:00 愿意做的没水平,有水平的懒得做. | 
|  |      40Jakarta OP @wizardoz  @TransAM @baobao1270 可能我没表达清楚,我这里“直译”的意思是,类似机译那种的直接翻译,没有中文内味儿。像这种: You can also see that there was no previous binding for spam before the global assignment. 您还可以在 global 赋值之前看到之前没有 spam 的绑定。 | 
|      41hantsy      2020-03-10 14:51:03 +08:00 现在一直坚持看英文资料,现在基本不看中文资料。 1,开始工作的时候我也会报怨一些翻译质量问题。我个人以前也参与很多汉化,翻译的一些工作,这种事情在国内吃力不讨好。说白了,国内的技术社区互动方式有很大问题。有些人除了对怼,抬杠,甚至对骂发泄啥都不会,很难几个能够在平和心态下理性交流技术的。V 站也是有如此现象,好在我 Block 掉十几人之后感觉好多了,所以感觉这种人还是少数。 2, 国内很多书籍也翻译得一踏糊涂,中文博客有点墨水有点价值的找不到几个,到处抄袭剽窃比比皆是。所谓的一些大咖公众号很多都是由一些技术没一毛关系的维护的,到处复制的,跟做徽商,网红包装一样炒作而已。 3, 我要说英文对于学技术的人太重要,不需要怎么精通吧,但是技术方面的英文要看得懂才行。很多时候去看一些英文资料,从源头去全面系统学习。很多国内的一些中文文章都是半调子翻译(大概翻译一段,配上老外的图片,也没有指明出处,这种乱七八糟的东西太常见了)加上自己的一些观点形成的,很多误导性很强,有用的东西也只是盲人摸象,很片面。 | 
|  |      42darksword21 PRO 阅读速度慢也没办法。只能看英文。最近中文的维基百科看的我怀疑人生 | 
|      43deorth      2020-03-10 15:14:43 +08:00 看得多就快了 | 
|  |      44no1xsyzy      2020-03-10 15:31:26 +08:00 @baobao1270 据说原本是想翻译成 “勺柄” 或者 “勾柄” 的…… | 
|      45jhdxr      2020-03-10 15:45:25 +08:00 之前在某个 laravel 社区我言辞激烈地(←我个人并没有这么认为,但是社区管理员这么认为的)指出了一个低级翻译错误。 然后被告知不够友善。。。鉴于种种原因,管理员还写了一篇长文来解释宣传他的友善思想。 也罢。反正我也不是看不懂英文,让那些只能依赖机翻的人互相抱团取暖去把。 | 
|      46Cielsky      2020-03-10 16:46:23 +08:00 via Android 翻译是门技术活,信达雅,做到前两项就很难了,如果觉得翻译的有问题的,可以积极提供建议帮助改进 | 
|      47wangkun025      2020-03-10 16:49:45 +08:00 直译挺好的。 | 
|      48yuriko      2020-03-10 19:04:06 +08:00  1 找一处翻译不好的地方 VS 翻译得没有任何缺点 挑的出毛病不见得自己就做得到,不然比赛解说各个都是都是运动员了 | 
|  |      49jinsongzhao      2020-03-10 19:17:58 +08:00 via Android 看原文也可能有歧义,要不怎么说搞技术要累呢?哪个人不是所有字都认识,但知道写啥的永远都是少数人。 | 
|      50wmhx      2020-03-10 19:44:22 +08:00  1 2 月一个月, 好好的研究了一番易语言, 是的, 就是那个全中文编程的易语言, 就这个很多人用来写外挂的奇葩货, 他的注释和 API 介绍写的是最详细的,包括很多三方库, 真的可以做到拿来就用的那种, 全中文环境和说明, 无尽的论坛和视频资源, 还有千奇百怪的三方库, 真是让我大开眼界. 国人对易语言的支持和应用超乎我的想象,   我热情的写了个软件刚出来 exe 就让 360 给干掉了, 然后,就没有然后了. | 
|      51saulshao      2020-03-10 21:04:55 +08:00 翻译这事,其实是一个需要很多时间、知识和精力的工作。这也是为什么人工智能翻译一直是软件领域的重要研究领域。 | 
|  |      52vkhsyj      2020-03-10 21:25:14 +08:00  2 翻译是很专业的事情,而翻译专业书的人翻译能力普遍不行 | 
|  |      53Hallujah      2020-03-11 00:21:51 +08:00 @vkhsyj 说的非常在理,做过翻译就知道了,不是简单的把意思表达出来,好的翻译在自己的语言领域内至少能够驾驭文字,还要在要翻译的领域有一定作为,不然翻译出来的东西不掏出时间来打磨的话,质量真的不尽人意。 | 
|  |      54msg7086      2020-03-11 02:17:25 +08:00 via Android 反正我们现在招翻译的时候都要做预测试,主要就是过滤掉一大批中文能力不行的人。 考题就是之前拿到的不明所以的翻译稿,从里面抽出一些典型的句子让人改正。 当然偶尔会收到比考题还崩的句子,我们就会做 B 卷甚至 C 卷… | 
|  |      55Tlin      2020-03-11 07:43:51 +08:00 我也是,很多时候看一些文档中文翻译,简直了。 不过我最最最最想吐槽的是,居然把 3 Idiots 翻译成三傻大闹宝莱坞,我译成三个傻子都比这个强几十倍! 比如美剧 strange things 翻译成怪奇物语,Waterworld 未来水世界,A sun 阳光普照,那个不是挺好的! 我怀疑那时候是不是没有去看电影而随便给个名字 | 
|  |      58CrazyMoon      2020-03-11 08:46:56 +08:00 看人挑担和自己挑担不一样的。。 | 
|  |      59WebKit      2020-03-11 09:23:43 +08:00 很好理解,好的翻译是要费时间、精力的。而一般开源项目的翻译都是免费自愿的 | 
|  |      60l33ch      2020-03-11 10:21:17 +08:00 LZ 的标题很让人费解,颇得翻译版 IT 书的精髓(手工狗头) | 
|      61lscho      2020-03-11 10:27:34 +08:00 翻译不仅仅是要英文水平好、中文水平好,最重要的是对这个领域还要熟悉。。比如 python 教程,如果本身不精通 Python,就算中英文水平好,也翻译不好。专业翻译领域,要精确到每个行业的。。。所以这类人就很难找。 | 
|      62polun      2020-03-11 10:28:21 +08:00 确实有这样的问题。对于开源的文档我个人非常理解,如果看到有问题的翻译,自己有能力的话也会去修改。 但是对于出书卖钱还有很多问题的话,我觉得不能接受。 | 
|      63suzper      2020-03-11 10:42:31 +08:00 via Android 当初学了商务英语翻译,老师给我说: 最高级别的就是技术类翻译。 下面一级是文学翻译。 stack overflow 回答,翻译后 3000 字中文。用了 4 小时不止。每次重读,都能再发现一两个错误。。 | 
|  |      64momocraft      2020-03-11 10:51:53 +08:00 就我所知,IT 的翻译难度和钱都不算最高级别 | 
|      65littleNorth      2020-03-11 10:54:31 +08:00  1 @Jakarta 别人辛苦翻译,你不仅看了,还觉得不行,还要建议别人别浪费时间翻译? 你可真是牛逼坏了 | 
|  |      66zaima      2020-03-11 11:19:28 +08:00 有问题善意指出就行了。你也没出钱,谁给你的脸说 “如果翻译出来的东西达不到”可以食用“的程度,我建议还是不要浪费自己翻译的时间和精力” 这种话?这也不是冰箱制冷,你不满意要么就看英文,要么你自己去翻啊。 | 
|      67TransAM      2020-03-11 23:54:38 +08:00 via Android 为啥技术翻译就得遵循文学的原则,信达雅,而不是技术的原则,允许不足,迭代改进? 你写软件一次就成型不用重构嘛? 去看看 python 解释器,哦不,解释器太复杂了,选任何一个工具库,常用框架,看看最初的架构和现在的架构差多少。 | 
|      68chihiro2014      2020-04-03 17:16:25 +08:00 说这个问题,我就想起了最近在学的 MIT6.824 分布式了,现在 B 站出现了三个版本的翻译,BigBang1984 版,硬核岛主版,还有一个 simviso 版。最先看的是 1984 的那个版本,上面各种错误,对着英文看有点误人子弟的感觉,翻译容易看出是机翻,以及上下文不太对的情况出现。看完没啥感受。硬核岛主版也看了,虽然出的比较慢,但是在翻译和理解上要比 1984 的好上很多。simviso 版,虽然只给了中文,但是在有些句子上加上了翻译人员的各种注解,能够让人联想到其他方面,比单纯的翻译要好太多。毕竟现在大部分翻译可能都是翻译就是翻译把,无脑翻译,反正大家都看不懂,质量好坏,看不出机翻就行了。但是对于 IT 这方面个人觉得还是要多联想,看完 simviso 的编译原理,CMU 数据库导论啥的,就能很容易联想到一起,让人觉得思想都是相通的,但是看 1984 那个,就有点差强人意了。 毕竟翻译准则,信雅达啊。。。。 |