1
qinix 2014-09-11 12:10:10 +08:00 via iPhone
比逼格更逼格
|
2
fo2w 2014-09-11 12:10:38 +08:00
目前最好的翻译不是"逼格更逼格"么?
|
3
Cwind 2014-09-11 12:15:46 +08:00 2
我猜他们是故意的,老是翻的很奇葩,然后一堆人吐槽、改编甚至成了段子,效果反而比“信达雅”的翻译好的多
|
4
Perry 2014-09-11 12:18:23 +08:00
他们的态度感觉就像只要那些目标客户看着爽就行。。
|
6
Seita 2014-09-11 12:20:09 +08:00 via Android 1
第一个 Bigger 是指 iPhone 6,第二个 Bigger 是指 iPhone 6 Plus...XD
|
7
ericls 2014-09-11 12:21:17 +08:00
不仅大
|
8
ainopara 2014-09-11 12:21:23 +08:00 via iPhone
可是楼主你不觉得「青出于蓝」很俗吗?
|
9
sdysj 2014-09-11 12:23:10 +08:00
天朝真是, 这嘈吐过一次就够啦,还争论。。。
|
10
PP OP @Seita 你说反了,前一个是6PLUS才对。一个比一个大应是本意,苹果在下面的文字说明里着重强调了品质的提升,所以这句口号就是一句双关语,引申义非常明显。
|
11
can 2014-09-11 12:25:19 +08:00
确实需要换个更好的翻译,但是我觉得青出于蓝还不如比更大还更大
|
13
fo2w 2014-09-11 12:27:45 +08:00
"青出于蓝"这种浓浓的中央电视台的翻译水平...
|
14
bearzx 2014-09-11 12:33:55 +08:00
真的大,大出声。。。
|
15
bearzx 2014-09-11 12:34:09 +08:00
或者大了又大
|
16
Dreista 2014-09-11 12:35:34 +08:00
逼格.赞.逼格
|
20
leiz 2014-09-11 12:59:20 +08:00
翻译成, 真! TMD! 大!
|
21
Cwind 2014-09-11 13:06:46 +08:00
@PP 这是一个越来越“娱乐”的时代,连CCAV都开始卖萌了,看看之前苹果中国的翻译,“让妈妈开心的礼物,开了又开“,”父亲节好礼,让他每天越开越开心”,你还想说什么吗?
|
23
lausius 2014-09-11 13:14:53 +08:00
逼格,大逼格。
|
27
PP OP 我在上面发布建设性主题,你在下面一言不合闹脾气。:)
|
28
xiluo 2014-09-11 13:51:24 +08:00
呵呵
|
29
hging 2014-09-11 13:53:33 +08:00
不明白楼主发帖什么心态, 炫自己语言功底好么.
|
30
Daniel65536 2014-09-11 13:54:26 +08:00 via iPhone
@Cwind 可能,这些标语貌似是新加坡人翻译的。你指望过新加坡人给出地道的中文翻译么?
|
31
imganquan 2014-09-11 13:57:59 +08:00
@PP
楼主这个帖子发的好。翻译做到信雅达是非常难得的事情,这几天关于bigger than bigger都是一堆扯淡吐槽的,但却见谁静心想一下信雅达的翻译。 喜欢楼主的“青出于蓝”,准确又雅致,回味十足。不晓得那些品出CCAV口感的人,你们平时的中文阅读都是啥? 顺便多说一个,前段时间那个Wish coud say more,被翻译成“剧透到此为止”,超级赞的。 |
32
imganquan 2014-09-11 13:59:16 +08:00
纠正,上面写错了,应该是"信达雅"。。。。
|
34
unstop 2014-09-11 14:20:15 +08:00
你说原文是双关,“比更大还更大”的译法丧失了品质更好的意思,但是你译作“青出于蓝”不也把原文里面尺寸更大的意思给丢掉了。这不是半斤八两吗?
|
35
ckyol 2014-09-11 14:25:17 +08:00 via Android
香港译作「岂止于大」,韵味十足
|
36
williamx 2014-09-11 14:32:22 +08:00
我觉得官方的译法已经传递出了原文的韵味。“bigger than bigger” 本身让人乍一看很知道它的意思,细品又觉得很塞心。“比更大还更大”传递出来的意思和原文是一致的。如果一定要有改进的话,我建议把“还”字去掉。
|
37
xhj 2014-09-11 14:32:50 +08:00
我觉得,最准确的译法应该是:「大胜于大」,
其包括两层意思: 1、我这个“大”比别的“大”好得多,读作:大-胜于-大; 2、比“大”好得多,读作:大胜-于-大。 而「岂止于大」与原文并不相符。 |
38
aitaii 2014-09-11 14:42:20 +08:00
冥冥中自有逼格
|
39
imn1 2014-09-11 14:50:38 +08:00 1
歪一下
“青出于蓝”整句是“青出于蓝,而胜于蓝” 我最早听到只说前半句的是电视剧《猎鹰》(小华早年那部),其中一段一把手夸赞二把手的时候,二把手这样回应,当时小,不懂,但长辈给我解释是这样的:不说后半句是因为谈话的对方是老大……所以是否“胜于蓝”在于听者的理解 所以,“青出于蓝”虽然是个老词,但个人觉得并不俗,建议以后听到这词的时候,最好自己再理解言者的语意 另一个曾经觉得很精彩的广告词是,无远弗届 出自一个宣传香港的主题广告,其中说到这个词的时候(旁白说的是香港发展前景),视频片段是香港天坛大佛的航拍,因为粤语中“弗”和“佛”是同音,所以觉得这个词用得非常好 翻译的讲究,很难,所以现在依然不少人把当年上译厂的片子奉为译制片经典 个人觉得,前一个bigger应该从“神”,后一个bigger应该从“形”翻译 至于有什么想法,见谅,老理科生,提不出好的译法 |
40
muziyue 2014-09-11 15:07:12 +08:00
苹果就是故意的,又不是一次两次的,我觉得很好啊
|
41
jeequ 2014-09-11 15:10:17 +08:00
如果是青出于蓝,那么蓝好像就多余了吧
|
42
ahtsiu 2014-09-11 16:09:04 +08:00 1
大可大,非常大
|
43
lygmqkl 2014-09-11 20:38:33 +08:00
这么简单得单词为毛要翻译?没搞懂。。。。 如果这个都不理解得估计也不会买苹果。。。。
|
44
sogiy 2014-09-11 22:52:07 +08:00
大大大。
|
45
Yvette 2014-09-12 03:19:17 +08:00 2
今天看到一个很好的翻译,“大有乾坤”
|
46
kurtis 2014-09-12 08:48:11 +08:00
逼哥谈逼格
|
47
comanboy 2015-01-02 14:53:26 +08:00
送給媽媽的禮物,讓她開了又開。
|
48
Keinez 2015-05-20 11:05:09 +08:00
整条帖子没看到几个有价值的回复。
|
50
loggerhead 2015-08-06 01:10:08 +08:00 via iPhone
赞一个,当时看到官方的翻译觉得完全是翻译腔,你这个翻译得很地道,很舒服
|
51
publicID321 2015-08-14 22:34:30 +08:00
在我看来,文字的意义在于 .... 为表意来加分
评价一个文案的好坏,在于这个文案起到了多少分的作用,给你想表达的意味、增强了多少分的成效 ... 不要低估文字的力量哟。如果说一张网页(或一本装帧的书)有一个表意目标 ( 缩写为 BY ) 这个 BY 的总分是 100 分,即完全达到了表意目标。分数少就是说明「为了进一步达到这个表意目标,还能做得更好」。 那么最好网页里的每个元素(或书上每个东西)都是能起到加分的作用的(一齐加到 100 分,就是满分的文案,姑且先这么定义)。 单评价一个元素,那就要看它是否起到了「(为 BY )加分的作用」 - 题外话,关于「消费级文字」的创作: <quote> 你写影评时,是为假想中的某个观众群写作呢,还是为自己而写作? magasa:为自己。我认为读者寻找适合自己口味的影评人相比影评人寻找自己想取悦的读者要更为有效。与其瞄准某个只存在于想象中的读者群,不如假设惟一的读者就是你自己,觉得你有道理的读者会自然地选择你。 [2] </quote> 这个观点我是赞同的。就像「文章只应该写给看得懂的人、该懂的人就会懂」。然而,你在写东西时,读者很少 or 读者很多,这两个情况下,你的心情会否有所差别? 或许这也是 苹果公司 第二天 更改文案的原因。 —— 这已经超出了文案、表意目标本身,是另外的考虑层面了。 - 回到原题,我是不知道苹果的 BY 到底有什么具体要求,只能按照我的行文习惯来写。或许写成 大有可为 [1]: http://www.jianshu.com/p/2f0e6dc54ce0 [2]: http://reading.zhiying.me/show/?catid=19&id=521 |
52
PP OP @publicID321
如果我将您的行文前半部分归纳为“文字为表意服务”符合您的主旨的话,我对此有另外一种观点与您探讨。借用您提供的词汇,在商业文案中,如果文字是为表意服务的话,那么表意为什么服务呢?换句话来说,商业文字为什么不直接为销售服务呢?从这一观点出发,恐怕您的下半部分例证会直接失去根基。 很高兴有人可以真正的在文字层面讨论商业表达的细节,有些话题终于可以拿出来讨论。其实苹果的标语如何翻译并不是我当时聚焦之处,我在这篇主题里提到了一句“这一点在口号语下面的小文字说明中描述得很清晰”,里面的“口号语下面的小文字说明”才是真正让我感到困惑和限制的地方。可惜当时没有截图,现在也无从回忆,只能凭印象回顾到那部分文字的主要内容是表现产品而不是表现文化,这让我既困惑又遗憾。 |
53
publicID321 2015-08-15 00:33:01 +08:00
实际上,任何文字都是为表意服务的(除了口是心非的文字),这是一句正确的废话,但确实如此,广告文字也是文字,并不是什么高深的东西,卖手机的文字,也是为表意服务的。
我并没觉得「商业文字不直接为销售服务」,相反,如果从广义上看 a. 卖家的任何宣传方式归根结底就是为销售服务; b. 消费者从不买到决定买、需要认知过程,消费者接触到的所有和要买的东西相关的东西都促成了对它的认知(包括 浏览到苹果官网的模样、也包括 大家对这玩意的讨论 which is Apple can't control at all ),也就是说为销售服务的不止是商业文字,还包括了消费者在决定购买之前所看到的一切 ; c. 在 苹果能控制的部分,其实也是黑盒,广告人约翰•沃纳梅克说过:我知道我的广告费有一半浪费了,但遗憾的是,我不知道是哪一半被浪费了。 对于「商业文字为什么不直接为销售服务呢?」 我理解的你的提问是,既然是商业文字,那么作为一则广告语,为什么要写一些疯疯癫癫的话、别人看不懂的话、显示某种有争议的感情如"情怀"而可能被喷的、云里雾里的话,而不是写一些一个正常人大概能体会到的显示出 "好品质" "值得购买" 等内涵的、四平八稳的话? 这个坑我是不会跳的,嘿嘿。「表意为什么服务」,我觉得既然是买东西那最终是为了买东西而服务的,但是不能太直白,那样不够酷;也不能太酷,那样像是在装酷。所以只能用一点修辞,说一点有文采的话,在介绍东西的时候绕一点圈圈: 在别人不知道你很酷的时候,你(以及你的产品发布会演讲、你的网站文案这是一套东西)就要适当地耍耍酷;在别人的确认同你很酷的时候,你就要表现得很真诚;在别人觉得你真诚到没内涵的时候,你就要再真诚一些、或者收起真诚 重新开始装酷 —— 我猜的,或许这就是苹果近年来很少有很酷的(表现文化)的文案的原因,直接介绍产品就好了。 (当然,另一种解释是:是因为 Jobs is gone. Jobs 和 Cook 或其他的发布会演讲者的 酷劲儿 是不同的,如果 Jobs 仍在,那么苹果家的一切宣传方面的景象或许会和今天有大不同,他没准儿会一直耍酷,只要能有可供他耍酷的机器;况且,单说介绍产品,Jobs 也有自己的演讲语言 [1] which is basically 表现文化 or more like a show 。 他是有他自己的一套东西 [3] 的,这更像是为他定制 ) 这本身在更大地程度上,就是在(tao)为(hao)商(xiao)业(fei)服(zhe)务。而 Cook 掌控下的苹果选择褪去 Jobs 的激情,似乎在完全换上一套新的东西。商业,总是一套一套的 [1]: http://reading.caixin.com/101294/101308.html [2]: http://book.douban.com/review/4498846/ [3]: 你的产品发布会演讲、你的网站文案这是一套东西,更大的一套是对于苹果宣传方的「性格」的控制 —— 有争议的中文文案? Jobs 时代似乎从来没在产品宣传上面出现过什么有争议的东西 —— 以及整个苹果产品研发的控制 |
54
PP OP @publicID321 如果有可能,还是希望能够找到那段“口号语下面的小文字说明”给您看。我写这篇主题时译成“青出于蓝”是比较别扭的,别扭的源头就在那段说明文字上,被人为限制住了。商业文字既可以卖文化也可以卖产品,商业翻译也要与之相伴相随。在商业文字本地化的过程中,应该首重守信、最后求雅,不出基本性理解偏差对于跨国企业文化传递非常重要。
|