V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
leobin
V2EX  ›  分享发现

鹅厂新出的翻译君,有没试过的,体验怎么样?

  •  
  •   leobin · 2016-11-06 08:36:27 +08:00 · 6124 次点击
    这是一个创建于 2921 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    49 条回复    2016-11-08 14:57:23 +08:00
    jessynt
        1
    jessynt  
       2016-11-06 09:15:19 +08:00   ❤️ 18
    pysama
        2
    pysama  
       2016-11-06 09:33:19 +08:00
    @jessynt 23333

    我输了个 “士大夫” , 翻译出来是 “ SDF ” , 哈哈哈
    falcon05
        3
    falcon05  
       2016-11-06 09:53:14 +08:00 via iPhone
    我想下班再次玩坏
    GjriFeu
        4
    GjriFeu  
       2016-11-06 09:54:57 +08:00
    @jessynt 2333 感觉还可以
    popu111
        5
    popu111  
       2016-11-06 10:16:02 +08:00
    有 dalao 能解释一下为啥“我想下班”总是躺枪么。。。感觉好玄妙
    ariza
        6
    ariza  
       2016-11-06 10:39:11 +08:00 via iPhone
    这个意义不大吧, google translate 又没被 block
    3yvsye
        7
    3yvsye  
       2016-11-06 11:29:28 +08:00
    @ariza google 翻译不了古诗,松下问童子直接显示 Panasonic 。。。
    leobin
        8
    leobin  
    OP
       2016-11-06 11:35:02 +08:00
    @ariza 感觉中英翻译这方面 国内的还不错
    wdlth
        9
    wdlth  
       2016-11-06 11:46:01 +08:00
    腾讯游戏  Tecent Games
    京东  Buy
    他们中出了一个叛徒
    a570295535
        10
    a570295535  
       2016-11-06 12:34:33 +08:00
    a570295535
        11
    a570295535  
       2016-11-06 12:37:08 +08:00
    输入 [傻逼] 它连翻译都不翻译
    hx1997
        12
    hx1997  
       2016-11-06 12:55:32 +08:00


    ??虽然说是弗罗斯特的诗吧,但是原文根本没有 Frost 啊。。。。
    meta
        13
    meta  
       2016-11-06 13:23:38 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    难道我想上班是 i want to fuck work ?
    CloudnuY
        14
    CloudnuY  
       2016-11-06 13:33:22 +08:00


    还需要学习一个
    CloudnuY
        15
    CloudnuY  
       2016-11-06 13:36:09 +08:00   ❤️ 1


    我见过的最好的翻译,没有之一(
    strwei
        16
    strwei  
       2016-11-06 14:03:02 +08:00
    Endofday
        17
    Endofday  
       2016-11-06 14:42:04 +08:00 via iPhone
    话说日文的女声不错,可以尽情调戏
    zhou00
        18
    zhou00  
       2016-11-06 15:24:43 +08:00
    呵呵哒
    Well, da
    dream7758521
        19
    dream7758521  
       2016-11-06 15:42:13 +08:00 via Android
    @Endofday 为啥我的日语没声音
    Aspx
        20
    Aspx  
       2016-11-06 18:10:39 +08:00
    @popu111 I want to work
    DreaMQ
        21
    DreaMQ  
       2016-11-06 18:25:56 +08:00



    感觉还是不太智能,稍微复杂一点的字句就难以处理
    Borden
        22
    Borden  
       2016-11-06 18:29:17 +08:00
    我就不懂为啥界面一定要抄 google
    Technetiumer
        23
    Technetiumer  
       2016-11-06 18:41:46 +08:00
    @Borden 这个界面实际上是抄了百度,几乎一模一样,我对比了各大厂的翻译。
    Dvel
        24
    Dvel  
       2016-11-06 19:00:46 +08:00

    。。。
    Hubs
        25
    Hubs  
       2016-11-06 19:37:31 +08:00 via iPhone
    还可以吧, APP 出了很长一段时间了
    leobin
        26
    leobin  
    OP
       2016-11-06 21:20:42 +08:00
    @CloudnuY 23333 泥垢了
    leobin
        27
    leobin  
    OP
       2016-11-06 21:28:45 +08:00
    @hx1997 迷のbug
    popok
        28
    popok  
       2016-11-06 21:44:55 +08:00
    看介绍还是挺方便的,装在手机上,出国啥的,可以用来翻译和老外简单交流
    h3nng
        29
    h3nng  
       2016-11-06 21:54:26 +08:00
    @Endofday 我这边日语女声很难听。。而且只读日语中的汉字
    whahuzhihao
        30
    whahuzhihao  
       2016-11-06 22:23:41 +08:00
    对古诗词翻译的很准啊
    YvesX
        31
    YvesX  
       2016-11-06 23:30:57 +08:00
    我们都有不顺利的时候
    We all have bad days sometimes
    滚回到之前的版本
    Roll back to the previous version
    按捺不住,就快滚
    Couldn't keep down, just get the fuck out
    你正在成功
    And you are successful
    不要说我们没有警告过你
    Don't say we didn't warn you.
    这真是让人尴尬
    This is embarrassing
    坐和放宽
    Sit and relax
    songchao
        32
    songchao  
       2016-11-06 23:35:01 +08:00 via Android
    想起以前那个 QQ 词典 不知道谁有用过?
    Phycheez
        33
    Phycheez  
       2016-11-06 23:51:29 +08:00
    真行。
    mingyun
        34
    mingyun  
       2016-11-06 23:59:58 +08:00
    @jessynt 这很腾讯
    korvin
        35
    korvin  
       2016-11-07 00:02:30 +08:00
    没人吐槽配色吗
    jonnn
        36
    jonnn  
       2016-11-07 00:11:36 +08:00
    蜜汁紫色
    Quaintjade
        37
    Quaintjade  
       2016-11-07 00:59:00 +08:00 via Android   ❤️ 1
    明显只是把常用的诗词和短语人工输入了而已,而不是真的语义语法分析。哗众取宠的东西。
    delavior
        38
    delavior  
       2016-11-07 09:12:48 +08:00
    我想下班那个, bing 也一样
    zuotech
        39
    zuotech  
       2016-11-07 11:25:01 +08:00
    不得不说语音识别挻快的
    ccbikai
        40
    ccbikai  
       2016-11-07 14:04:01 +08:00
    一去二三里,烟村四五家
    louisis
        41
    louisis  
       2016-11-07 16:26:52 +08:00
    我像你妈 ,这句子对比了一下 google,tencent,baidu
    google:I like your mother
    tencent:I like your mother
    baidu:I'm like your mother.
    看来还是百度好点
    Quaintjade
        42
    Quaintjade  
       2016-11-07 17:51:52 +08:00
    英译中 Google 甩其他家 N 条街,尤其是经济类新闻。国内网站翻译出来都像智障一样。

    ====================
    原文 1 :
    Warne's comments came after another round of deal announcements Monday morning. General Electric said it would combine its oil and gas business with Baker Hughes, which would create the world's No. 2 oilfield services provider. And telecommunications company CenturyLink said it would buy Level 3 Communications, a deal worth about $24 billion and would put the company in a better position to compete with AT&T and Verizon.
    http://www.cnbc.com/2016/10/31/investment-strategist-why-so-many-companies-are-flocking-to-ma-deals.html

    Google:
    Warne 的意见是在周一早上的另一轮交易公告后发表的。 通用电气说,它将结合其石油和天然气业务与贝克休斯,这将创建世界第二的油田服务提供商。 而电信公司 CenturyLink 表示将购买 Level 3 Communications ,这笔交易价值约 240 亿美元,并将使公司处于更好的地位,与 AT & T 和 Verizon 竞争。

    腾讯:
    沃恩的意见后,星期一早上另一轮交易的公告。通用电气说,它将结合其石油和天然气业务,贝克休斯,这将造成世界的不 2 油田服务供应商。和电信公司 Centurylink 表示,将购买水平的 3 份来文,交易价值约二百四十亿美元,使公司在一个更好的位置, AT&T 和 Verizon 展开竞争。

    百度:
    沃尔尼的评论是另一轮交易后,星期一早上。通用电气说,它将结合其石油和天然气业务与贝克休斯,这将创建世界上的 2 号油田服务供应商。和电信公司 CenturyLink 表示将购买 3 级通信,交易价值约为 240 亿美元,将使公司在竞争中处于有利地位的 AT&T 和 Verizon 。

    ====================
    原文 2 :
    "Zhongwang ’ s purchase of Aleris would directly undermine our national security, including by jeopardizing the U.S. manufacturing base for sensitive technologies in an industry already devastated by the effects of China ’ s market distorting policies, and creating serious risk that sensitive technologies and knowhow will be transferred to China, further imperiling U.S. defense interests," the senators wrote.
    http://www.reuters.com/article/us-usa-china-aluminum-idUSKBN12Y03I

    Google:
    “忠旺购买 Aleris 将直接破坏我们的国家安全,包括破坏美国在已经受到中国市场扭曲政策影响的行业中敏感技术的制造基地,并造成敏感技术和专业技术将转移到中国的严重风险 ,进一步危害美国国防利益,“参议员写道。

    腾讯:
    “旺商 Aleris 的收购将直接损害我们的国家安全,包括危害美国 S 。在一个行业的生产基地,敏感技术已经被中国的市场扭曲作用的政策,而造成严重风险的敏感技术和技术诀窍将转移到中国,进一步危及美国 S 。国防利益,“参议员写的。

    百度:
    “钟望收购 Aleris 会直接破坏我们的国家安全,包括对一个行业在中国的市场扭曲政策破坏敏感技术的美国制造基地,并造成了严重的风险敏感技术和专有技术将转移到中国,进一步危及美国国防利益,”参议员说。
    Quaintjade
        43
    Quaintjade  
       2016-11-07 18:05:22 +08:00
    腾讯这个纯粹是把古诗已有的翻译整句抓录进去而已。假如是基于语义翻译的话,那么相似句式应该也是能翻译的,然而并不能。

    例:
    松下问童子。(注意译句中出现了原句省略的主语)
    Under the pine tree I asked the boy.

    路边问友人。(相同格式却完全不行)
    The roadside to ask a friend.
    leobin
        44
    leobin  
    OP
       2016-11-07 22:50:56 +08:00
    @Quaintjade 学习了!
    xiubin
        45
    xiubin  
       2016-11-07 22:59:47 +08:00 via iPhone
    @ariza 谷歌翻译没被墙?
    Aries
        46
    Aries  
       2016-11-08 09:56:19 +08:00
    歪个楼,我觉得必应挺好的啊
    Aries
        47
    Aries  
       2016-11-08 09:58:28 +08:00
    没注意有水印。。。
    leobin
        48
    leobin  
    OP
       2016-11-08 13:05:40 +08:00
    @Aries 我这必应是这结果

    ![1.png]( https://ooo.0o0.ooo/2016/11/08/58215d0facfea.png)
    Aries
        49
    Aries  
       2016-11-08 14:57:23 +08:00
    @leobin 我用的是 chrome 里的插件“翰林英汉双解词典”,挺不错的,你可以试试。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   3513 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 42ms · UTC 10:42 · PVG 18:42 · LAX 02:42 · JFK 05:42
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.