1
jessynt 2016-11-06 09:15:19 +08:00 18
|
3
falcon05 2016-11-06 09:53:14 +08:00 via iPhone
我想下班再次玩坏
|
5
popu111 2016-11-06 10:16:02 +08:00
有 dalao 能解释一下为啥“我想下班”总是躺枪么。。。感觉好玄妙
|
6
ariza 2016-11-06 10:39:11 +08:00 via iPhone
这个意义不大吧, google translate 又没被 block
|
9
wdlth 2016-11-06 11:46:01 +08:00
腾讯游戏 Tecent Games
京东 Buy 他们中出了一个叛徒 |
10
a570295535 2016-11-06 12:34:33 +08:00
|
11
a570295535 2016-11-06 12:37:08 +08:00
输入 [傻逼] 它连翻译都不翻译
|
12
hx1997 2016-11-06 12:55:32 +08:00
??虽然说是弗罗斯特的诗吧,但是原文根本没有 Frost 啊。。。。 |
13
meta 2016-11-06 13:23:38 +08:00 via iPhone 1
难道我想上班是 i want to fuck work ?
|
14
CloudnuY 2016-11-06 13:33:22 +08:00
还需要学习一个 |
15
CloudnuY 2016-11-06 13:36:09 +08:00 1
我见过的最好的翻译,没有之一( |
16
strwei 2016-11-06 14:03:02 +08:00
|
17
Endofday 2016-11-06 14:42:04 +08:00 via iPhone
话说日文的女声不错,可以尽情调戏
|
18
zhou00 2016-11-06 15:24:43 +08:00
呵呵哒
Well, da |
19
dream7758521 2016-11-06 15:42:13 +08:00 via Android
@Endofday 为啥我的日语没声音
|
21
DreaMQ 2016-11-06 18:25:56 +08:00
|
22
Borden 2016-11-06 18:29:17 +08:00
我就不懂为啥界面一定要抄 google
|
23
Technetiumer 2016-11-06 18:41:46 +08:00
@Borden 这个界面实际上是抄了百度,几乎一模一样,我对比了各大厂的翻译。
|
24
Dvel 2016-11-06 19:00:46 +08:00
|
25
Hubs 2016-11-06 19:37:31 +08:00 via iPhone
还可以吧, APP 出了很长一段时间了
|
28
popok 2016-11-06 21:44:55 +08:00
看介绍还是挺方便的,装在手机上,出国啥的,可以用来翻译和老外简单交流
|
30
whahuzhihao 2016-11-06 22:23:41 +08:00
对古诗词翻译的很准啊
|
31
YvesX 2016-11-06 23:30:57 +08:00
我们都有不顺利的时候
We all have bad days sometimes 滚回到之前的版本 Roll back to the previous version 按捺不住,就快滚 Couldn't keep down, just get the fuck out 你正在成功 And you are successful 不要说我们没有警告过你 Don't say we didn't warn you. 这真是让人尴尬 This is embarrassing 坐和放宽 Sit and relax |
32
songchao 2016-11-06 23:35:01 +08:00 via Android
想起以前那个 QQ 词典 不知道谁有用过?
|
33
Phycheez 2016-11-06 23:51:29 +08:00
|
35
korvin 2016-11-07 00:02:30 +08:00
没人吐槽配色吗
|
36
jonnn 2016-11-07 00:11:36 +08:00
蜜汁紫色
|
37
Quaintjade 2016-11-07 00:59:00 +08:00 via Android 1
明显只是把常用的诗词和短语人工输入了而已,而不是真的语义语法分析。哗众取宠的东西。
|
38
delavior 2016-11-07 09:12:48 +08:00
我想下班那个, bing 也一样
|
39
zuotech 2016-11-07 11:25:01 +08:00
不得不说语音识别挻快的
|
40
ccbikai 2016-11-07 14:04:01 +08:00
一去二三里,烟村四五家
|
41
louisis 2016-11-07 16:26:52 +08:00
我像你妈 ,这句子对比了一下 google,tencent,baidu
google:I like your mother tencent:I like your mother baidu:I'm like your mother. 看来还是百度好点 |
42
Quaintjade 2016-11-07 17:51:52 +08:00
英译中 Google 甩其他家 N 条街,尤其是经济类新闻。国内网站翻译出来都像智障一样。
==================== 原文 1 : Warne's comments came after another round of deal announcements Monday morning. General Electric said it would combine its oil and gas business with Baker Hughes, which would create the world's No. 2 oilfield services provider. And telecommunications company CenturyLink said it would buy Level 3 Communications, a deal worth about $24 billion and would put the company in a better position to compete with AT&T and Verizon. http://www.cnbc.com/2016/10/31/investment-strategist-why-so-many-companies-are-flocking-to-ma-deals.html Google: Warne 的意见是在周一早上的另一轮交易公告后发表的。 通用电气说,它将结合其石油和天然气业务与贝克休斯,这将创建世界第二的油田服务提供商。 而电信公司 CenturyLink 表示将购买 Level 3 Communications ,这笔交易价值约 240 亿美元,并将使公司处于更好的地位,与 AT & T 和 Verizon 竞争。 腾讯: 沃恩的意见后,星期一早上另一轮交易的公告。通用电气说,它将结合其石油和天然气业务,贝克休斯,这将造成世界的不 2 油田服务供应商。和电信公司 Centurylink 表示,将购买水平的 3 份来文,交易价值约二百四十亿美元,使公司在一个更好的位置, AT&T 和 Verizon 展开竞争。 百度: 沃尔尼的评论是另一轮交易后,星期一早上。通用电气说,它将结合其石油和天然气业务与贝克休斯,这将创建世界上的 2 号油田服务供应商。和电信公司 CenturyLink 表示将购买 3 级通信,交易价值约为 240 亿美元,将使公司在竞争中处于有利地位的 AT&T 和 Verizon 。 ==================== 原文 2 : "Zhongwang ’ s purchase of Aleris would directly undermine our national security, including by jeopardizing the U.S. manufacturing base for sensitive technologies in an industry already devastated by the effects of China ’ s market distorting policies, and creating serious risk that sensitive technologies and knowhow will be transferred to China, further imperiling U.S. defense interests," the senators wrote. http://www.reuters.com/article/us-usa-china-aluminum-idUSKBN12Y03I Google: “忠旺购买 Aleris 将直接破坏我们的国家安全,包括破坏美国在已经受到中国市场扭曲政策影响的行业中敏感技术的制造基地,并造成敏感技术和专业技术将转移到中国的严重风险 ,进一步危害美国国防利益,“参议员写道。 腾讯: “旺商 Aleris 的收购将直接损害我们的国家安全,包括危害美国 S 。在一个行业的生产基地,敏感技术已经被中国的市场扭曲作用的政策,而造成严重风险的敏感技术和技术诀窍将转移到中国,进一步危及美国 S 。国防利益,“参议员写的。 百度: “钟望收购 Aleris 会直接破坏我们的国家安全,包括对一个行业在中国的市场扭曲政策破坏敏感技术的美国制造基地,并造成了严重的风险敏感技术和专有技术将转移到中国,进一步危及美国国防利益,”参议员说。 |
43
Quaintjade 2016-11-07 18:05:22 +08:00
腾讯这个纯粹是把古诗已有的翻译整句抓录进去而已。假如是基于语义翻译的话,那么相似句式应该也是能翻译的,然而并不能。
例: 松下问童子。(注意译句中出现了原句省略的主语) Under the pine tree I asked the boy. 路边问友人。(相同格式却完全不行) The roadside to ask a friend. |
44
leobin OP @Quaintjade 学习了!
|
46
Aries 2016-11-08 09:56:19 +08:00
歪个楼,我觉得必应挺好的啊
|
47
Aries 2016-11-08 09:58:28 +08:00
没注意有水印。。。
|
48
leobin OP |