|      1jsonline      2016-03-29 12:09:16 +08:00 via Android 阿贾克斯 招谁惹谁了 | 
|      2jasontse      2016-03-29 12:20:40 +08:00 via iPad 同想不通套接字和 Socket 这俩词为啥就关联起来了 | 
|  |      3Mush      2016-03-29 12:20:59 +08:00 鲁棒性笑了 | 
|  |      4fzinfz      2016-03-29 12:28:36 +08:00 socket->插座->套接(高大上)+字(文艺范) | 
|  |      6tabris17      2016-03-29 12:43:08 +08:00 “套接”可以理解,这“字”从何而来 | 
|      7SpicyCat      2016-03-29 12:47:33 +08:00 | 
|  |      8jacy      2016-03-29 12:52:46 +08:00 那如何优雅的翻译呢 | 
|  |      9airyland      2016-03-29 12:57:27 +08:00 via iPhone 上次看到 semantic ui 的中文翻译,也是随便的要命 | 
|  |      10pimin      2016-03-29 13:01:01 +08:00 via Android 句柄这个也是同一水平线上的 | 
|  |      11manfay      2016-03-29 13:07:24 +08:00 还不如搞一套专门用来音译的汉字集和音译规则,直接音译算了。大量表音的英语词汇,表意的中文书面语翻译起来已经力不从心。 | 
|  |      12ericls      2016-03-29 13:28:22 +08:00 via iPhone 语言是人类交流的工具 过分的追求所谓语言纯洁性 就有点法西斯了  这种词 不翻译最好 翻译了反而看不懂 | 
|      14geeksu      2016-03-29 13:44:41 +08:00 当初差点被这些神翻译拦在编程大门外 | 
|      15laoyur      2016-03-29 13:50:52 +08:00 来晚了,被三楼抢白,哈哈哈 | 
|  |      16mogita      2016-03-29 13:51:01 +08:00 觉得知乎答案里的「软接口」好棒! 虽然也是相当容易产生歧义的词。 ソケット👍 | 
|  |      17chiu      2016-03-29 16:30:31 +08:00 鲁棒性 233 | 
|  |      18nlzy      2016-03-29 16:46:33 +08:00 via Android 安全套接字。。。 | 
|  |      19Phariel      2016-03-29 16:47:36 +08:00 via iPhone 楼上的两位加一起看起来好喜感 233333 | 
|  |      20JamesRuan      2016-03-29 18:05:55 +08:00 当年一直看的都是 handler ,后来又看到了句柄,花了好久才知道他们说的是一件事情,恶心地我再也不想用中午表达这些术语了。 | 
|      22lecher      2016-03-29 19:10:05 +08:00 做 socket 通信的时候,第一次听到粘包、断包、多包、少包、拆包这几个词我都懵了,再听解释还挺有中国特色的。 还有 iOS 开发的个名词也是很逗, storyboard->故事板 倒是挺直接的,但是听起来总觉得像是处理业务逻辑的工具,不像布局工具。 | 
|  |      25totalfee      2016-03-29 23:05:37 +08:00 先看看台湾人、日本人是怎么翻译的 |