V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Themyth
V2EX  ›  iPhone

实话说,我越来越想收集苹果中国官网的广告词文案了。

  •  
  •   Themyth · 2015-09-15 09:30:58 +08:00 · 13197 次点击
    这是一个创建于 3361 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    今天突然看到 iPhone 6S 的广告词,‘唯一的不同,就是处处都不同’
    看起来感觉特别别扭,老是想读来读去。。
    还有譬如‘真的笑,笑出声’,‘比大,更大’,‘不同,大有不同’之类的。
    感觉都很别扭。
    还有吗?想仔细研究研究。。。
    54 条回复    2015-09-16 00:04:20 +08:00
    razios
        1
    razios  
       2015-09-15 09:34:26 +08:00 via iPhone
    开了又开
    Tink
        2
    Tink  
       2015-09-15 09:34:52 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    “让妈妈开心的礼物,开了又开。”

    “父亲节好礼,让他每天越开越开心”


    “全新 iPhone 现已问世。全新 iPhone 也已问世。”

    “开发者的大事,大快所有人心的大好事。” —— 苹果中国


    “便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。” —— 微软中国
    chengzhoukun
        3
    chengzhoukun  
       2015-09-15 09:36:12 +08:00
    升级需要几十分钟,请坐和放松
    rubytek
        4
    rubytek  
       2015-09-15 09:38:00 +08:00   ❤️ 1
    我觉得苹果的这个中文文案有故意的成分,用叠字的方式营造一种笨拙的语言风格。
    PP
        5
    PP  
       2015-09-15 09:39:40 +08:00 via iPad
    我发起过相关讨论。 http://www.v2ex.com/t/132858
    zander
        6
    zander  
       2015-09-15 09:41:23 +08:00
    从英文强行翻译过来就成这样了。
    taoli
        7
    taoli  
       2015-09-15 09:44:41 +08:00 via iPhone
    @chengzhoukun 哈哈哈哈。 我还看到 win10 正式版把 done 直接翻译成“做”了
    Themyth
        8
    Themyth  
    OP
       2015-09-15 09:57:44 +08:00
    @Tink 哈哈哈哈 经典!!!!这几个广告词念起来有一种莫名其妙的爽感!
    Themyth
        9
    Themyth  
    OP
       2015-09-15 09:58:56 +08:00
    @rubytek 反正第一眼看就是感觉很奇怪,就会不停的想看。
    KillPaul
        10
    KillPaul  
       2015-09-15 10:00:49 +08:00
    然而这样的文案更好玩,如果译成一句毫无违和感的信达雅,反而会没人在意。
    wangtong868
        11
    wangtong868  
       2015-09-15 10:03:11 +08:00 via iPhone
    @KillPaul 比如三星么…
    JackBlack2006
        12
    JackBlack2006  
       2015-09-15 10:06:25 +08:00
    我也觉得是故意的,港台的苹果官网不是翻译的很好么
    welly
        13
    welly  
       2015-09-15 10:06:40 +08:00 via iPhone
    “滚回到以前的版本” -- 微软
    最牛 B 的广告词
    Themyth
        14
    Themyth  
    OP
       2015-09-15 10:11:12 +08:00
    @welly 哈哈哈哈哈哈哈……
    elyamen
        15
    elyamen  
       2015-09-15 10:13:49 +08:00 via iPhone
    门口一楼盘的广告:不曾有,不再有
    vincentqi
        16
    vincentqi  
       2015-09-15 10:16:00 +08:00
    继承乔老爷曹洞宗哲学
    matsuijurina
        17
    matsuijurina  
       2015-09-15 10:20:39 +08:00   ❤️ 2
    最开始肯定是不够重视中国市场,不找本土化团队翻译,还闹了些笑话。后来渐渐发现大陆人就好这一口,越是洋味儿足的,不符合汉语语法惯例的 Enginese ,越显得上档次,反而是国产品牌用滥了的“至尊、极致、巅峰”,相比之下显得掉价。
    rwzsycwan
        18
    rwzsycwan  
       2015-09-15 10:22:53 +08:00
    @chengzhoukun 坐和放宽
    u
        19
    u  
       2015-09-15 10:29:53 +08:00
    @Tink

    “让妈妈开心的礼物,开了又开。”

    “父亲节好礼,让他每天越开越开心”

    这个广告宣传的是 iPad 和配套的 smart cover ,结合打开 cover 的工作,我觉得很贴切。
    u
        20
    u  
       2015-09-15 10:30:22 +08:00
    @u 工作 -> 动作
    luban
        21
    luban  
       2015-09-15 10:35:30 +08:00
    bigger than bigger 岂止于大,这个翻译的很正常
    echo1937
        22
    echo1937  
       2015-09-15 10:40:01 +08:00
    @matsuijurina 其实是因为“至尊、极致、巅峰”大家都用烂了,一点都记不住。
    Yvette
        23
    Yvette  
       2015-09-15 11:03:56 +08:00
    那么…中文翻译到底哪家强 http://www.pingwest.com/windows-vs-apple-translate/
    deathscythe
        24
    deathscythe  
       2015-09-15 11:08:50 +08:00
    唯一不同,就是一切都不同。

    感觉香港好一点。

    国内那些文案真弱鸡。
    heylogo
        25
    heylogo  
       2015-09-15 12:06:17 +08:00 via iPhone
    不就是哲学变化概念“唯一的不变是变化”的变体么
    zonghua
        26
    zonghua  
       2015-09-15 12:28:45 +08:00
    点我头像,看我个人的域名。
    sinbh
        27
    sinbh  
       2015-09-15 12:52:14 +08:00
    @luban 岂止于大是香港翻译的,大陆看见后抄了过来
    caiych
        28
    caiych  
       2015-09-15 14:27:50 +08:00
    …楼主有点火星,有点火,有点星
    Totoria
        29
    Totoria  
       2015-09-15 14:34:54 +08:00
    @luban 好想最初不是这样的
    wlee1991
        30
    wlee1991  
       2015-09-15 14:40:59 +08:00
    The biggest change is everything changed.
    acros
        31
    acros  
       2015-09-15 14:42:58 +08:00
    我有时候看林夕的歌词也有一种别扭的感觉,全篇看起来没啥(大部分都很有意思),但仔细斟酌某些词句怎么都不顺。 而且好像就是某种特定的风格···
    bjhyyc
        32
    bjhyyc  
       2015-09-15 14:43:21 +08:00
    在苹果每次文案翻译这件事上,内地比港台一直都要好一些。
    这个还可以参见到国外电影名称翻译的对比。
    Themyth
        33
    Themyth  
    OP
       2015-09-15 14:47:09 +08:00
    @acros 对啊 这是为什么呢?我也有这种感觉。
    ibremn
        34
    ibremn  
       2015-09-15 15:19:25 +08:00
    刚看到华为手机的广告词:
    优雅之形,造法自然。辽阔天地,显而易见。静观万物,照见内心。
    明心见性,为而不争。爵士人生之泰然!

    跟房产商广告似得。。
    loveuqian
        35
    loveuqian  
       2015-09-15 15:20:21 +08:00
    @bjhyyc
    你说电影名称翻译第一个就想到 Titainic
    铁达尼号
    泰坦尼克号
    XDA
        36
    XDA  
       2015-09-15 15:39:51 +08:00
    请搜几篇现代朦胧诗读读就懂了
    IgniteWhite
        37
    IgniteWhite  
       2015-09-15 15:55:29 +08:00
    @Yvette 哈哈哈哈哈哈
    ansel
        38
    ansel  
       2015-09-15 16:04:11 +08:00
    看上去好像只是多了个“ s ”的改变,但我已经全面升级
    GuangXiN
        39
    GuangXiN  
       2015-09-15 16:43:35 +08:00
    iMac
    配备 Retina 5K 显示屏
    出类拔萃的显示屏,
    从此携手出众的一体机。
    Mihuwa
        40
    Mihuwa  
       2015-09-15 16:51:56 +08:00
    都是简单直白的文字。组合在一起,就有意思了。
    jannigermany
        41
    jannigermany  
       2015-09-15 17:19:49 +08:00 via iPhone
    大到 hi 甘
    miao
        42
    miao  
       2015-09-15 17:22:16 +08:00
    @luban bigger than bigger 最初翻译好像是 比大还更大
    kisnows
        43
    kisnows  
       2015-09-15 17:33:58 +08:00
    就是直译过来的东西
    suckMyballs
        44
    suckMyballs  
       2015-09-15 17:41:34 +08:00
    @jannigermany 笑 hi 死我
    asahi
        45
    asahi  
       2015-09-15 18:31:58 +08:00
    其实就是一种语言的陌生感,这话题知乎上不是有吗
    iheshix
        46
    iheshix  
       2015-09-15 19:56:26 +08:00
    真的笑,笑出声!😊
    Changxu
        47
    Changxu  
       2015-09-15 20:53:46 +08:00
    其实广告词是这样的:

    Bigger then bigger —— 除了更大、还是更大
    The only thing that changed is the color —— 除了颜色都没变
    Themyth
        48
    Themyth  
    OP
       2015-09-15 21:55:30 +08:00
    @asahi 对,看来应该是语言的陌生感造成的
    mudkip
        49
    mudkip  
       2015-09-15 22:23:45 +08:00 via iPad
    想起苹果台湾官网当年把招纳贤才 /Jobs at Apple 翻译成了「繁體字」三个字,真的笑,笑出声...
    jerryjhou
        50
    jerryjhou  
       2015-09-15 23:05:34 +08:00
    @deathscythe 我觉得这是新广告法造成的,"一切"涉嫌违法
    teannnn
        51
    teannnn  
       2015-09-15 23:19:01 +08:00
    @ibremn 这华为的广告语产品换成是百岁山、凯迪拉克或是江诗丹顿都可以无缝切换...
    RqPS6rhmP3Nyn3Tm
        52
    RqPS6rhmP3Nyn3Tm  
       2015-09-16 00:02:03 +08:00 via Android
    「真的黑,黑出翔」
    话说现在巨硬也步苹果后尘玩翻译了。
    243205964
        53
    243205964  
       2015-09-16 00:02:48 +08:00
    @Themyth 为了押韵
    MrGba2z
        54
    MrGba2z  
       2015-09-16 00:04:20 +08:00
    我怎么感觉现在变成故意的了。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1027 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 27ms · UTC 21:06 · PVG 05:06 · LAX 13:06 · JFK 16:06
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.