1
razios 2015-09-15 09:34:26 +08:00 via iPhone
开了又开
|
2
Tink 2015-09-15 09:34:52 +08:00 via iPhone 1
“让妈妈开心的礼物,开了又开。”
“父亲节好礼,让他每天越开越开心” “全新 iPhone 现已问世。全新 iPhone 也已问世。” “开发者的大事,大快所有人心的大好事。” —— 苹果中国 “便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。” —— 微软中国 |
3
chengzhoukun 2015-09-15 09:36:12 +08:00
升级需要几十分钟,请坐和放松
|
4
rubytek 2015-09-15 09:38:00 +08:00 1
我觉得苹果的这个中文文案有故意的成分,用叠字的方式营造一种笨拙的语言风格。
|
5
PP 2015-09-15 09:39:40 +08:00 via iPad
我发起过相关讨论。 http://www.v2ex.com/t/132858
|
6
zander 2015-09-15 09:41:23 +08:00
从英文强行翻译过来就成这样了。
|
7
taoli 2015-09-15 09:44:41 +08:00 via iPhone
@chengzhoukun 哈哈哈哈。 我还看到 win10 正式版把 done 直接翻译成“做”了
|
10
KillPaul 2015-09-15 10:00:49 +08:00
然而这样的文案更好玩,如果译成一句毫无违和感的信达雅,反而会没人在意。
|
11
wangtong868 2015-09-15 10:03:11 +08:00 via iPhone
@KillPaul 比如三星么…
|
12
JackBlack2006 2015-09-15 10:06:25 +08:00
我也觉得是故意的,港台的苹果官网不是翻译的很好么
|
13
welly 2015-09-15 10:06:40 +08:00 via iPhone
“滚回到以前的版本” -- 微软
最牛 B 的广告词 |
15
elyamen 2015-09-15 10:13:49 +08:00 via iPhone
门口一楼盘的广告:不曾有,不再有
|
16
vincentqi 2015-09-15 10:16:00 +08:00
继承乔老爷曹洞宗哲学
|
17
matsuijurina 2015-09-15 10:20:39 +08:00 2
最开始肯定是不够重视中国市场,不找本土化团队翻译,还闹了些笑话。后来渐渐发现大陆人就好这一口,越是洋味儿足的,不符合汉语语法惯例的 Enginese ,越显得上档次,反而是国产品牌用滥了的“至尊、极致、巅峰”,相比之下显得掉价。
|
18
rwzsycwan 2015-09-15 10:22:53 +08:00
@chengzhoukun 坐和放宽
|
19
u 2015-09-15 10:29:53 +08:00
|
21
luban 2015-09-15 10:35:30 +08:00
bigger than bigger 岂止于大,这个翻译的很正常
|
22
echo1937 2015-09-15 10:40:01 +08:00
@matsuijurina 其实是因为“至尊、极致、巅峰”大家都用烂了,一点都记不住。
|
23
Yvette 2015-09-15 11:03:56 +08:00
那么…中文翻译到底哪家强 http://www.pingwest.com/windows-vs-apple-translate/
|
24
deathscythe 2015-09-15 11:08:50 +08:00
唯一不同,就是一切都不同。
感觉香港好一点。 国内那些文案真弱鸡。 |
25
heylogo 2015-09-15 12:06:17 +08:00 via iPhone
不就是哲学变化概念“唯一的不变是变化”的变体么
|
26
zonghua 2015-09-15 12:28:45 +08:00
点我头像,看我个人的域名。
|
28
caiych 2015-09-15 14:27:50 +08:00
…楼主有点火星,有点火,有点星
|
30
wlee1991 2015-09-15 14:40:59 +08:00
The biggest change is everything changed.
|
31
acros 2015-09-15 14:42:58 +08:00
我有时候看林夕的歌词也有一种别扭的感觉,全篇看起来没啥(大部分都很有意思),但仔细斟酌某些词句怎么都不顺。 而且好像就是某种特定的风格···
|
32
bjhyyc 2015-09-15 14:43:21 +08:00
在苹果每次文案翻译这件事上,内地比港台一直都要好一些。
这个还可以参见到国外电影名称翻译的对比。 |
34
ibremn 2015-09-15 15:19:25 +08:00
刚看到华为手机的广告词:
优雅之形,造法自然。辽阔天地,显而易见。静观万物,照见内心。 明心见性,为而不争。爵士人生之泰然! 跟房产商广告似得。。 |
36
XDA 2015-09-15 15:39:51 +08:00
请搜几篇现代朦胧诗读读就懂了
|
37
IgniteWhite 2015-09-15 15:55:29 +08:00
@Yvette 哈哈哈哈哈哈
|
38
ansel 2015-09-15 16:04:11 +08:00
看上去好像只是多了个“ s ”的改变,但我已经全面升级
|
39
GuangXiN 2015-09-15 16:43:35 +08:00
iMac
配备 Retina 5K 显示屏 出类拔萃的显示屏, 从此携手出众的一体机。 |
40
Mihuwa 2015-09-15 16:51:56 +08:00
都是简单直白的文字。组合在一起,就有意思了。
|
41
jannigermany 2015-09-15 17:19:49 +08:00 via iPhone
大到 hi 甘
|
43
kisnows 2015-09-15 17:33:58 +08:00
就是直译过来的东西
|
44
suckMyballs 2015-09-15 17:41:34 +08:00
@jannigermany 笑 hi 死我
|
45
asahi 2015-09-15 18:31:58 +08:00
其实就是一种语言的陌生感,这话题知乎上不是有吗
|
46
iheshix 2015-09-15 19:56:26 +08:00
真的笑,笑出声!😊
|
47
Changxu 2015-09-15 20:53:46 +08:00
其实广告词是这样的:
Bigger then bigger —— 除了更大、还是更大 The only thing that changed is the color —— 除了颜色都没变 |
49
mudkip 2015-09-15 22:23:45 +08:00 via iPad
想起苹果台湾官网当年把招纳贤才 /Jobs at Apple 翻译成了「繁體字」三个字,真的笑,笑出声...
|
50
jerryjhou 2015-09-15 23:05:34 +08:00
@deathscythe 我觉得这是新广告法造成的,"一切"涉嫌违法
|
52
RqPS6rhmP3Nyn3Tm 2015-09-16 00:02:03 +08:00 via Android
「真的黑,黑出翔」
话说现在巨硬也步苹果后尘玩翻译了。 |
54
MrGba2z 2015-09-16 00:04:20 +08:00
我怎么感觉现在变成故意的了。
|