不仅没有联系上下文,还编了很多原文没有的内容出来,不看原文完全一头雾水。比如今天碰到的:
原文:The minimum account size required at Schwab for PM is 125k. The FINRA minimum account size is 100k if the broker has an intraday margin monitoring system otherwise the minimum account size is 150k. Prime accounts with portfolio margin require a minimum of 500k.
译文:嘉信理财 (Schwab) 的投资组合保证金 (PM) 最低账户规模要求为 12.5 万英镑。如果经纪商有日内保证金监控系统,美国金融业监管局 (FINRA) 的最低账户规模要求为 10 万英镑,否则最低账户规模要求为 15 万英镑。投资组合保证金的 Prime 账户最低账户规模要求为 50 万英镑。
在明显上下文是美国的情况下冒出来英镑
原文:I think unless you have in the high 8 digits, you're really not that big of a deal for them.
译文:我觉得除非你的工资高到八位数,否则对他们来说根本不是什么大问题。
原文没提到工资,而且指的是资产
原文:I'm on a smaller account (<25k), so was trying to be conscious of PDT
译文:我的账户规模较小(不到 2.5 万),所以一直在关注 PDT (太平洋夏令时)
这里太平洋夏令时也是凭空冒出来的
![]() |
1
cnrting 78 天前 via iPhone
的确很烂,大 G 目前的战略是 ALL IN AI(ALL FOR MONEY),其它的省到就是赚到,PS: PDT 是 Pacific Daylight Time ,也不算是凭空捏造,就是比较蠢就是了
|
![]() |
2
MonikaCeng 78 天前 via iPhone
什么是 Chrome 翻译? Google Translate ?
|
![]() |
3
Yanlongli 78 天前
Chrome 网页翻页,机翻只能说凑合看
|