V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  theowenyoung  ›  全部回复第 1 页 / 共 1 页
回复总数  8
@ThinkStu

不知道是不是我在 #87 没表达清楚,您提到的问题,的确是我们界面上的一个 Bug ,对此的修复并不是制裁用户呀。
@ThinkStu

您可以看下上面的第 4 点,对于不拥有此权益的老用户,服务端已清空了这些用户的插件设置数据,后续也不会再有任何地方能绕过限制主动同步。

而拥有此权益的会员用户,一直都有开关可以决定~ 下个版本额外再加一个敏感信息的单独开关。
大家好,我是沉浸式翻译的作者。

很抱歉由于软件的问题给大家带来困扰,我们调查了楼主提到的问题,发现这里叠加了 2 个界面显示的 Bug ,但插件本身的云同步逻辑并没有 Bug ,插件并不会自动同步普通注册用户的任何设置(包括 Token ),以下是详细说明:

1. [多设备云同步] 是沉浸式翻译 Pro 会员的一个 Feature ,Pro 会员可以在设置界面启用或者关闭该功能,对于普通注册用户,沉浸式翻译并不会同步这些用户的任何设置,也不应有权限使用此功能。但这里针对普通注册的用户,有一个界面显示的 Bug ,他们本应看到 [您需要成为 Pro 会员才能启用云同步功能] 的提示,但当前版本没有显示该提示。并且,普通注册用户主动点击 [同步] 按钮时,界面上并未弹窗阻塞该流程。

2. 我们又排查代码逻辑发现,沉浸式翻译在刚推出登录功能( 2023.8.13-2023.8.19 )那一周注册的普通用户,也拥有 [多设备云同步] 的会员权益,这是因为当时在调整会员权益时,为了不影响老用户的权益,做的兼容处理。

总结就是,如果您是普通注册用户,或者您从未登录过沉浸式翻译,那么您的设置没有,也永远不会被自动同步到沉浸式翻译的服务器中。

https://i.imgur.com/u6eMW0A.png

因此,我们主要的修复策略是将该功能限定为 [仅 Pro 会员] 可用。在下一版本中,我们将进行以下优化:

1. 当普通注册用户主动点击同步时,插件将弹窗告知用户 [仅 Pro 会员才能使用此功能] (将在下个版本 1.5.6 生效)。
2. 新增 [是否要同步自定义 Token] 的独立选项,Pro 会员可自助设置是否要同步自定义 Token.(将在下个版本 1.5.6 生效)
3. 为了避免逻辑混乱,上述 2 中提及的少数早期注册用户,将视为普通注册用户,不再享有特殊权益。
4. 对于不应拥有此权益的少数用户(如主动点击过 [同步] 按钮的普通注册用户),我们已在服务端主动清空了这些用户的插件设置数据,立即生效。

下面是待提审的设置页面截图:

https://i.imgur.com/WHrGKN2.png

希望上述说明可以解除您的疑惑。沉浸式翻译目前还是一个非常小的团队,因此不可避免的会存在一些 Bug ,但是我可以保证这些 Bug 并不是有意的,并且我们依然在不断的改进沉浸式翻译插件的性能和功能,希望您能理解。

最后,真的很抱歉由于软件问题给大家带来的困扰。

如果您是注册用户,并且想完全删除您的数据,您可直接联系客服邮箱 [email protected] 提出删除请求即可。
289 天前
回复了 sloknyyz 创建的主题 程序员 10k+ star 的项目也搞假开源
大家好,还是 Owen ,第一次在 @theowenyoung #93 回复的时候,我只对误会做了解释。

现在我看完了所有的回帖,我承认大家的关切都是合理的,所以我已经完全采纳了其中绝大多数的建议,同时我也写了一篇长文,在里面记录了更多的细节以及表达我的歉意。

https://www.owenyoung.com/blog/fake-open-source/

如果你需要开源的双语网页翻译替代方案的话:

我推荐以下两个开源的沉浸式翻译双语网页翻译扩展替代品:

1. 可可翻译,GPL3 许可证,https://github.com/chunibyocola/sc-translator-crx
2. 简约翻译,GPL3 许可证,https://github.com/fishjar/kiss-translator


周末愉快~
294 天前
回复了 sloknyyz 创建的主题 程序员 10k+ star 的项目也搞假开源
@sloknyyz 谢谢,建议已采纳,已在 README 添加相关说明。
295 天前
回复了 sloknyyz 创建的主题 程序员 10k+ star 的项目也搞假开源
@jianguoni 如果我没理解错的话,层主想找个开源的替代品..
295 天前
回复了 sloknyyz 创建的主题 程序员 10k+ star 的项目也搞假开源
原来图片可以自动识别... sorry 展示了 2 次.. 而回复似乎不能编辑..
295 天前
回复了 sloknyyz 创建的主题 程序员 10k+ star 的项目也搞假开源
大家好,我是 沉浸式翻译 的作者 Owen ,刚在用户群看到这个热贴,似乎楼主和评论区部分朋友对沉浸式翻译的开源问题有一些疑虑,我解释一下应该就能说清楚。

> 楼主:这个项目最开始是这个仓库 https://github.com/immersive-translate/old-immersive-translate, 并且 fork 的另一个项目

是的,这个项目起源是我在 2022 年 11 月 5 日的这条推: https://twitter.com/OwenYoungZh/status/1588790629647405057 ,我在里面提到了我对当时翻译工具的不满(几乎都需要付费,不付费的话,每天就只能翻译 3 个网页??),我自己是翻译的重度用户,所以尝试从开源扩展 https://github.com/FilipePS/Traduzir-paginas-web (简称为 TPW 扩展) fork 了一份,很快就把它改为了双语对照翻译的版本,这就是楼主提到的: https://github.com/immersive-translate/old-immersive-translate 项目。这个项目一直都是开源并且遵循 MPL2.0 协议的,如果有感兴趣的同学,也可以尝试基于这个项目继续开发(也许你就能体会到我为什么要重写整个项目了... 我刚刚尝试了下载,竟然还能用..)

> 楼主:有名气后,换成了这个仓库 https://github.com/immersive-translate/immersive-translate 并且不再提交源代码, 只提交 build 后的文件

随着这个项目变得越来越“有名气”,(好吧其实当时就 400 多个 Star) ,我发现要加减功能实在是太痛苦了(原项目是一个比较“传统”的项目,几乎没有现代的构建流程,比如不能引用 npm 包,写过前端的应该懂...),随着用户的增多,出现了越来越多的适配问题和性能问题,原项目还只支持 Firefox 浏览器。
所以就决定要重写整个项目,这条推 https://twitter.com/OwenYoungZh/status/1613821432227835906 介绍了当时的心路历程,而沉浸式翻译的用户群(现在已经 4000 多人了...): https://t.me/+rq848Z09nehlOTgx 保留了从第一天开始的所有消息,你可以回到 2022 年 12 月份左右,看看当时的心路历程。

下图( https://i.imgur.com/rPEsvhC.png )是第一个提交:

![]( https://i.imgur.com/rPEsvhC.png)

新版的整个项目是用 Deno 写的,全部都是 Typescript 源码,引入了现代的构建环境,写起来确实很爽。并且,重构后的项目支持全平台的浏览器,包括 Chrome ,Safari ,Firefox ,甚至是油猴脚本。由于沉浸式翻译专注于双语对照翻译(也就是说其实网页上每个段落都是 纯文本 翻译的),也不需要支持划词翻译,所以 TPW 扩展 的功能对沉浸式翻译来说基本用不到,我重构的时候,不仅在代码上没有复制粘贴过任何一行(好吧,原项目是 javascript 的, 也没法复制到 deno 的 typescript ),整个翻译的流程也是完全重构的。 这一点,做过贡献的 30 多位小伙伴应该非常清楚。

在重构后,基于某些原因(比如未来可能引入付费,可能被收购(确实实现了...),再比如这是一个 to C 的纯前端产品),所以,从第一天开始,新项目选择了闭源开发,我没有在任何地方有暗示这是一个开源的项目,在开发者贡献指南里,也明确表示该项目是一个闭源项目:

当前该项目处于闭源开发状态,你需要先申请加入我们的 Github 团队。项目采用 Typescript 开发,使用 Deno 编译。
见: https://github.com/immersive-translate/immersive-translate/blob/main/docs/CONTRIBUTION.md

同时也在有关 Issue 里回复了是否开源相关的问题:
https://github.com/immersive-translate/immersive-translate/issues/41
https://github.com/immersive-translate/immersive-translate/issues/190



> 至于为什么要放在 Github 上..

Github 的 Issue, Release, CI 太好用了, 我所有的项目,不管开源还是闭源,几乎都放在 Github 上。同时 Github 的 Star 也间接帮助了沉浸式翻译被更多的人看到。


> @WebKit : 收购他的就是他自己的母公司

好像之前看到过类似的说法,他们似乎是分析了官宣收购的时间点比 APP Store 同名公司上架的时间点更晚。好吧,如果你经历过收购,你会发现真正宣布收购的时间点,是已经谈了很多天,谈成之后又会交割很多天,等一切完成之
后,才会宣布消息...


> @mwVYYA6 : 刚看了下现在的版本 0.7.15 ,userscript 确实使用混淆了。


提交到 Greasy Fork 的代码不得混淆或最小化。用户必须有可能在安装前审视并理解脚本的内容。如果脚本使用了 WebPack 之类的工具打包,则必须以非最小化的形式输出,保留空白和变量名。
https://greasyfork.org/zh-CN/help/code-rules

我们很尊重 Greasy Fork 社区的规则,所以你会发现 Greasy Fork 上最新的版本 : https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/457196-immersive-translate 是 0.5.6.1, 在此版本及之前,提交给 Greasy Fork 的所有代码都没有混淆。之后的版本,我们使用自托管的油猴版本: https://download.immersivetranslate.com/immersive-translate.user.js ,同时在 Greasy Fork 主页上也同步进行了公告: https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/457196-immersive-translate



所以总结来说就是: 沉浸式翻译是一个免费的网页翻译扩展,它的构建产物托管在 Github 上,并且使用 Github 的 Release 发布版本,也使用 Github 的 Issue 管理用户反馈,我没有在任何地方暗示过这是一个开源的项目,它确实从第一天开始就是一个闭源的项目。

但是我当然热爱开源社区,也从开源社区获益良多,并且在沉浸式翻译之前也在 Github 上开源过不少项目,而之后,沉浸式翻译也有计划贡献更多的开源项目给社区(比如 AI 翻译模型,以及沉浸式翻译的各种小工具:比如 PDF 翻译,电子书翻译 等等)。

感谢大家的关心,如果还有别的疑问我再来更新...(没想到第一篇 V 站的帖子献给了这里...
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2008 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 15ms · UTC 16:17 · PVG 00:17 · LAX 09:17 · JFK 12:17
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.