yes-woman(常带贬义):指在职场或社交中一味附和、从不提出不同意见的女性;相当于 yes-man 的女性版本。也可泛指“只会说‘好/是’的人”(不一定真的只对女性使用)。
/ˈjɛsˌwʊmən/
She’s not a yes-woman; she’ll tell you when your plan won’t work.
她不是那种一味附和的人;她会直接告诉你你的计划行不通。
In meetings, he surrounded himself with yes-women who praised every decision, which gradually weakened honest debate and led to costly mistakes.
在会议上,他让一群只会附和的女性围着自己,逢决必夸;这逐渐削弱了坦诚讨论,最终造成了代价高昂的错误。
由 yes + woman 构成,仿造更常见的 yes-man(“唯唯诺诺的人、马屁精”)而来,用来强调“只会说‘是’、不断迎合权威或上级”的角色。作为较现代的口语/评论性用语,常见于职场与政治语境。
该词相对口语化,在经典文学中出现频率不高;更常见于当代职场/政治评论、随笔与讽刺性写作中(许多作品更倾向使用 yes-man,需要时才用 yes-woman 进行性别化表达)。在阅读当代英语非虚构(管理、政治回忆录、媒体随笔)与职场题材小说时更容易遇到。